Washington Post:  "Tycoon prods Taiwan closer to China"

 

 

 Tycoon

- a businessperson of great wealth and power

 

 

藉由分享這篇文章希望能順便引導初學者看英文新聞報導的立場,畢竟他們表達立場的方式跟台灣記者的方式不同。(這裡只分享幾段,全文請點上面的連結)

 

2012-02-01 補充:
注意到所有的英文新聞內文都是過去式,但是標題都是現在式嗎?;)
跟你的朋友討論一下然後寫信來告訴我你們猜原因是為什麼。
台灣教育下大家都很怕猜錯,但是猜錯不是問題,至少你有動腦或找資料去了解問題和可能造成影響的原因,而得到正確答案只是幫助你了解邏輯的考量真正在哪裡。

 

Many Taiwanese tycoons now look to China for most of their profits, and the island's wealthy cheered the election victory...

 

注意文中是用“most“ “the wealthy”,所以我們可以問自己2個簡單的問題:

A. 記者看到這些商人在台灣賺到多少利潤?

B. 記者藉由他的觀察告訴我們這些商人是投票給誰?  他們投票背後的動機有可能是什麼?

 

 

But only Tsai (Eng Meng) had poured so much money into trying to shape opinion through media that, critics say, often echo the views of Beijing.  He controls 3 Taiwan newspapers, a TV station, various magazines and a cable network.

 

注意第一句用“to shape opinion through media“,第二句說明蔡衍明“controls“多少媒體。

所以記者是不是在告訴我們蔡衍明的批評者說他“echos the views of Beijing“是有根據的?  那你現在同意蔡衍明的批評者嗎?

 

Tsai said he was struck by footage of a lone protester standing in front of a People's Liberation Army tank.  The fact that the man wasn't killed, he said, showed that reports of a massacre were not true: "I realized that not that many people could really have died."

 

這裡記者和蔡衍明談話中,蔡衍明提到1989天安門事件時一個外國人錄下來的、很有名的VCR影片。還沒看過的人請上Google搜尋關鍵字“tank man”

蔡衍明對記者說,因為坦克車沒有射殺這名後來被全世界稱為 tank man 的男子,代表其實沒有很多人在天安門事件中死亡。原文中蔡衍明說這個影片讓他對於投資中國從此改觀,從害怕中共到大舉遷到中國。

* 你覺得記者和蔡衍明談話那麼久,為什麼覺得這個故事值得寫?

* 蔡衍明自己說的這個故事也讓你對投資中國改觀了嗎?

 

這個故事其實對外國人來說很明顯,因為他們會看以下這幾點:

A. 從蔡衍明的言語,他知道在天安門有殺人事件嗎?

B. 如果你是那個Tank man,你只是在買菜回家路上,卻敢用肉體擋一排坦克車的路,是因為你對中共有信心,知道自己不會被殺嗎?

C. Tank man 為了什麼事跟人民解放軍僵持不下?  因為像蔡衍明說的,天安門沒死幾人嗎?

 

我的經驗裡,中共有訓練他們的黨員和看黨中央媒體的人們,因為他們常常對外國人(我也在場)提出似是而非的理論,不管誰提這些理論都重複。如果沒有訓練,那就是洗腦太成功了。有時候連我的外國友人都會覺得一下子不知道怎麼反駁,但是這些歪理終究是說服不了有良心的人,反而讓人更厭惡。

 

Elections, he said, are fine, but economics should come first: "... From the standpoint of ordinary people, the most important thing is to eat a little better, sleep a little better and be a little happier."

 

這段也是記者引述蔡衍明的話,蔡衍明使用了這些字眼“from the standpoint of ordinary people”。但是從一開始,記者就讓我們知道蔡衍明的社會地位並不是一個“ordinary person”,甚至從他的言行,你覺得蔡衍明真的想當個” ordinary person”?

 

如果不想,那他講”from the standpoint of ordinary people”,把自己說成是個一般民眾,還說最重要的是”eat, sleep”然後才是”happy”,算不算心機很重,處處想影響他人想法呢?

 

英文有個字”to manipulate”另外有個字”to persuade”,很多外國人為這2個字下了以下定義:

1. 推薦人家去做一件事,但是自己如果是那個人不會去做,叫做manipulation

2. 自己知道內幕也會很樂意去做的才是persuasion

 

...(in China) the company employs more than 50,000 people, compared with 6,000 in Taiwan.  It has 331 sales offices in China.  In Taiwan, it has 2.

 

記者拿到旺旺食品公司的數據,台灣人看看吧。

 

Focused on selling food, Want Want "needs mouths," Tsai said. "Taiwan has only 23 million people, but China has more than a billion. ... The most important thing is that the mainland market is so big."  It generates more than 90% of his profits.

 

記者引述蔡衍明的說法,他的食品公司需要中國的口數,因為台灣人口不夠吃出他想要的營業額。

 

講到這裡,或許有很多人會覺得他就想賺錢啊,有什麼錯?  甚至我看到有網友批評,難不成要跟不賺錢的站一邊嗎?  我們可以來問一下自己這個問題:

* 蔡衍明如果只在台灣賺,他的公司營業額當然比較低,但是公司會不賺錢嗎,他個人日子會過得不舒服嗎?

 

至於認為賺錢當然是賺越多越好,為什麼要賺比較少的人,我只能說,賺更多錢的代價通常89不離10等於花錢的時間也很少,當然人生的品質就犧牲了很多。我想蔡衍明一定是人生哪裡有缺口,才會死命得要賺錢花錢。看起來,在他心理面日子永遠過得不舒服,因為錢永遠沒有賺夠的一天,錢永遠填不滿他那不為人知的人生缺口。

copyright (c) 2012 E.V.L International Consultings Ltd.

請尊重作者著作權,轉貼前請告知本人,謝謝。

創作者介紹

To Live! And to Write for Life!

shiningc 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()